Подать объявление

Книголюбам

124. . .10
24 май 2016 08:30
Последние 3 прочитанных книги - Дж. Чейза, очень захватывающие детективы, невозможно оторваться)
26 май 2016 10:04
Цитата "lunis":
Последние 3 прочитанных книги - Дж. Чейза, очень захватывающие детективы, невозможно оторваться)

Да, зачитывался им в 8-9м классах.
26 май 2016 15:55
Цитата "Romson":

Да, зачитывался им в 8-9м классах.

:) тоже улыбнулся, вспоминая школьные каникулы, все эти частные детективы, страховые агенты. Даже обложка смутно вспоминается...недостаток электронных книг в том - что вот таких воспоминаний после них скорее не останеться
26 май 2016 17:49
Читаю Терри Пратчетта, есть еще любители?
28 май 2016 07:01
Цитата "Fred Perry":
тоже улыбнулся, вспоминая школьные каникулы, все эти частные детективы, страховые агенты. Даже обложка смутно вспоминается...недостаток электронных книг в том - что вот таких воспоминаний после них скорее не останеться

Вынужден согласиться: прочитав книгу как в приложении (987 стр.), возникает какая-то гордость что-ли, что сделал для себя что-то важное.
30 май 2016 11:10
451 градус по фаренгейту очень понравилась!
30 май 2016 18:45
Цитата "Romson":

Да, зачитывался им в 8-9м классах.

О. Давно хотела спросить - у меня еще со школы таки было подозрение, что Дж.Х.Чейз - это какйо-то собирательный псевдоним, под которым пишет не один автор - очень уж стилистика неоднородная, да и плодовитость смущает. Я права или нет?
30 май 2016 18:46
Цитата "lunis":
Последние 3 прочитанных книги - Дж. Чейза, очень захватывающие детективы, невозможно оторваться)

И да - "последние" - это какие?
31 май 2016 06:06
Цитата "Katya_Bila":
у меня еще со школы таки было подозрение, что Дж.Х.Чейз - это какйо-то собирательный псевдоним, под которым пишет не один автор - очень уж стилистика неоднородная, да и плодовитость смущает. Я права или нет?

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B6%D0%B5%D0%B9%D0%BC%D1%81_%D0%A5%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%B8_%D0%A7%D0%B5%D0%B9%D0%B7
02 июнь 2016 20:19
Цитата "Romson":

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B6%D0%B5%D0%B9%D0%BC%D1%81_%D0%A5%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%B8_%D0%A7%D0%B5%D0%B9%D0%B7

Спасибо за ссылочку, умею пользоваться и гуглом, и википедией - только не всегда считаю достоверным источником - и вопрос мой был основан скорее не на фактах, а на внутреннем ощущении - интересно было, возникало ли еще у кого-то такое или нет.
07 июнь 2016 19:23
Цитата "Бомж київський":
Дж.Оруелл: "Колгосп тварин",.

Колгосп?!! Что курил переводчик?
07 июнь 2016 20:46
Цитата "Человек и пароход":

Колгосп?!! Что курил переводчик?


Памфлет на СРСР часів Сталіна. Тому доцільніше саме слово "колгосп" (якого в англійській мові немає), а не "ферма".
08 июнь 2016 20:53


12 июнь 2016 19:29
Сегодня дочитала "Норвежский лес".
23 июнь 2016 21:23
Цитата "Sobin7":
451 градус по фаренгейту очень понравилась!

Да первое впечатление очень классное, после перечитуешь уже не так) Марсианские хроники замечательны!!
24 июнь 2016 20:03
Цитата "Бомж київський":


Памфлет на СРСР часів Сталіна. Тому доцільніше саме слово "колгосп" (якого в англійській мові немає), а не "ферма".

Ну конечно надмозгам виднее, чем автору, как целесообразнее назвать книгу.
24 июнь 2016 21:01
Цитата "Человек и пароход":
Ну конечно надмозгам виднее, чем автору, как целесообразнее назвать книгу.

Не розумію Вашого обурення. Найперший переклад, до речі, вийшов українською 1947 року і також називався "Колгосп тварин". Джордж Оруелл видав його власним коштом і написав вступне слово до нього. Також переклади даного твору виходили й з іншими назвами. Для чого сарказм?!
27 июнь 2016 09:13
Цитата "RomanaMirnaya":
Сегодня дочитала "Норвежский лес".


а я читать не смог, не пошло. А вот аудио книга – отлично.
27 июнь 2016 11:36
Цитата "Бомж київський":

Не розумію Вашого обурення. Найперший переклад, до речі, вийшов українською 1947 року і також називався "Колгосп тварин". Джордж Оруелл видав його власним коштом і написав вступне слово до нього. Також переклади даного твору виходили й з іншими назвами. Для чого сарказм?!

Згоден. І тут мова не про "назву", а про точність перекладу. І про контекст. Ферма не зовсім відображає реалії - в теме склалось подібне враження. Але незвичністю вухо трохи ріже)
27 июнь 2016 11:36
Цитата "Бомж київський":

Не розумію Вашого обурення. Найперший переклад, до речі, вийшов українською 1947 року і також називався "Колгосп тварин". Джордж Оруелл видав його власним коштом і написав вступне слово до нього. Також переклади даного твору виходили й з іншими назвами. Для чого сарказм?!

Згоден. І тут мова не про "назву", а про точність перекладу. І про контекст. Ферма не зовсім відображає реалії - в мене склалось подібне враження. Але незвичністю вухо трохи ріже)
Сучасні шалє із морським краєвидом
Новенькі модернові будинки у затишному містечку на березі середземного моря серед мальовничих гір
Подробнее
+34624407828xxxx
124. . .10
Всі звіти про надійність новобудов безкоштовно
Обирайте новобудову в каталозі Білдконтролю та отримуйте звіт про її надійність. Це корисно.
Подробнее