Американский сельский дом: как он устроен и функционирует? |
|
|
|
Когда я впервые увидела свое новое жилище, расположенное в 30 милях от Тусона (штат Аризона), то была сильно шокирована.
Читать дальше >> |
На початок сторінки |
|
|
|
"Танк для сжиженного газа" ))).
Не "танк", а бак (или баллон). "Танк" в русском языке - это армейская гусеничная машина. |
На початок сторінки |
|
|
|
Да вообще-то "американка" не забыла "великий и могучий", знает его лучше, чем многие живущие здесь. И слово "танк" применила абсолютно корректно.
|
На початок сторінки |
|
|
|
Слово - американизм.
А "американка" видать колумнист ![]() (Видать засерать язык непереведёнными английскими словами сейчас признак хорошего тона.) |
На початок сторінки |
|
|
|
Я понимаю, что даже в такой мелочи "проиграть" вам не под силу. Но все-таки:
Словарь Ожегова: ТАНК Специально оборудованный резервуар для хранения и перевозки жидкостей. Словать Ефремовой: ТАНК Специально оборудованный бак, цистерна, отсек для хранения или транспортировки жидкостей. Вероятно, эти два "американоведа" вас тоже не убеждают. Не думаю, что есть смысл продолжать спор |
На початок сторінки |
|
|
Репутація: 206
|
Ну танк так танк. Мне всё равно. Пусть называют бак хоть и самолётом, с умами нации я спорить не в состоянии.
![]() |
На початок сторінки |
|
|
Репутація: 19
|
+5 |
На початок сторінки |