Общение на английском языке

Общение на любые темы не связанные с недвижимостью. Всё, что не попадает в другие разделы, но с соблюдением Правил форума и этики общения.
Ветеран форуму
Ответов: 5684
Профиль
Репутация:    205
Для форумчан, которые изучают язык и хотят попрактиковаться.
Для ботанов, которые любят поправлять других.
Правильность правописания.
Смысловая правильность.
Болтовня обо всём (главное чтобы на английском).
Ветка для общения на французском языке - внизу. :hi:

А также полезные фразы и выражения для тех, кто едет на радоту
Вернуться к началу
Ветеран форуму
Ответов: 5684
Профиль
Репутация:    205
Для людей, которые ищут работу. Краткий глоссарий от Иззета.
Рассмотрение вакансий. Что там написано?

full time - полная занятость. (имеется в виду 5 дней в неделю по 8 часов)

part time - частичная занятость. (Например. с утра до обеда каждый день. Оплата, соответственно, меньше, т.к. меньше часов работы)

extra time - работа сверх того, что в full time. Экстра часы должны оплачиваться выше, чем обычные рабочие часы. Ибо вы продаёте уже ваше личное время, не предназначенное для труда. Но бывают и оговорки в вакансии (no extra time pay). Это значит, что вы должны пахать сколько скажут, и по фиксированным расценкам. (как правило так на сельхозработах, без знания языка и без особых прав работника, где высокая конкуренция на вакансию и без труда могут найти другого работника)

some weekends - это значит, что вас могут попросить выйти на работу в субботу и воскресенье, если понадобится. И вы не можете отказать, т.к. есть соответствующий пункт в договоре о найме. (Как правило, это происходит когда у хозяина много заказов и его рабочие не успевают в рабочие дни всё сделать. Оплата по договорённости. Может больше, чем обычный час, а может и нет.)

seasonal, season job - работа только на сезон. (Как правило имеется в виду тёплое время сезона. Обічно всё что связано с растительнім сельским хозяйством в холодных странах. То есть, в зимнее время года работники не нужны, ибо делать нечего. Нужно для себя посчитать, выгодно ли тратиться и ехать очень далеко ради нескольких месяцев (как правило очень изнурительной) работы.
Вернуться к началу
Ветеран форуму
Ответов: 5684
Профиль
Репутация:    205
Простые требуемые качества от работника:

team player, working with others - это значит, что нужны навычки работы в бригаде. Не обязательно с хорошим знанием языка, просто чтобы понимать что нужно делать и когда. Чтобы не замедлять работу всей группы людей.

Handling heavy loads - при работе иногда потребуется поднятие тяжёлых грузов. (Не подходит тем, у кого грыжа. Или кто физически слабю Или кто просто не хочет иметь дело с тяжестями.

Load, unload and transport construction materials - это значит. что в процессе работы придётся загружать или разгружать, возможно доставлять по стройке или поднимать наверх некие стройматериалы.

Repetitive tasks - повторяюшиеся задания. Проще говоря, возможно местами монотонная работа.

Steel-toed safety boots - спецобувь (ботинки) с защищённым передом. (Обязательная аммуниция на многих работах, особенно стройках. Могут не допустить до работы, если не будет ботинков со стальным передом. Ибо safety first! - безопасность прежде всего.

Problem solving - в процессе работы умение решать мелкие проблемы, которые могут возникнуть. (Как правило, многое сводится к тому, что нужно сообщить старшему по бригаде о замеченной поломке или несостыковке. Чтобы они вовремя отреагировали и тем самым предотвратили простой бригады или сэкономили время/материалы/инструменты.

- Public transportation is not available
- Valid driver's licence
- Own vehicle
- Own transportation - это эначит, что фирма не будет возить вас на работу, что вы должны быть способны добираться сами. (иметь собственный автомобиль (иметь действительные водительские права) или иметь другой способ добраться до работы и с работы (приезжать с другом, или на велосипеде). Что общественный транспорт в то место недоступен.

- Various locations - это значит, что работа будет не в одном каком то месте, а в разных местах. (Например, для кровельшиков и так понятно, что сделали кровлю здесь. а завтра могут послать на противоположную часть города (или даже штата/провинции/графства).

Continuous learning - работа, подразумевающая продолжительное обучение в время выполнения работы. То есть, они хотят. чтобы ты впитывал то, что тебе показали как делается, и чтобы ты усвоил, и был способен сделать это в следубщий раз. И таких операций, которые надо будет заучить - много.
Вернуться к началу
користувач форуму
Ответов: 111
Профиль
Репутация:    5
https://www.adme.ru/zhizn-nauka/70-cennyh-resursov-dlya-vseh-kto-uchit-anglijskij-1064710/ для себя сделала вывод, результат только при ежедневных занятиях, чуть выпал и знания выпали.
Вернуться к началу
користувач форуму
Ответов: 366
Профиль
Репутация:    1
я изредка только фильмы на англ смотрю. Бывает все понятно, иногда останавливаю, уточняю некоторые слова. А бывает так актеры говорят – ни слова не понятно. А из этих ресурсов, только дуолинго пробовал, сначала там все просто и мне как-то было не интересно. Так и вернулся к нему.
Вернуться к началу
користувач форуму
Ответов: 386
Профиль
Репутация:    1
Karat. писал(а):я изредка только фильмы на англ смотрю. Бывает все понятно, иногда останавливаю, уточняю некоторые слова. А бывает так актеры говорят – ни слова не понятно. А из этих ресурсов, только дуолинго пробовал, сначала там все просто и мне как-то было не интересно. Так и вернулся к нему.

Доулингво - єто разве что словарній запас поддержать или пополнить - и то в пассив. Без практики - єто ничто. Но лучше чем ничего, согласен.
Вернуться к началу
користувач форуму
Ответов: 596
Профиль
Репутация:    2
Вот еще один ресурс, новенький. http://begemot.media/news/zapustili-sajt-anglijskogo-yazyka/
Вернуться к началу
користувач форуму
Ответов: 796
Профиль
Репутация:    7
Karat. писал(а):я изредка только фильмы на англ смотрю. Бывает все понятно, иногда останавливаю, уточняю некоторые слова. А бывает так актеры говорят – ни слова не понятно. А из этих ресурсов, только дуолинго пробовал, сначала там все просто и мне как-то было не интересно. Так и вернулся к нему.

включайте с субтитрами, так и на слух воспринимается, и подсмотреть можно, если что-то не понял.
Вернуться к началу
користувач форуму
Ответов: 558
Профиль
Репутация:    4
AndreyBear писал(а):включайте с субтитрами, так и на слух воспринимается, и подсмотреть можно, если что-то не понял.

Дуже відволікають. Може, мій рівень ще не досяг того самого "підглянути, якщо щось не зрозумів" - бо я з субтитрами вже відеоряду не бачу, тільки читаю. :notsure:
Вернуться к началу
Ветеран форуму
Ответов: 5684
Профиль
Репутация:    205
olegpass писал(а):Дуже відволікають. Може, мій рівень ще не досяг того самого "підглянути, якщо щось не зрозумів" - бо я з субтитрами вже відеоряду не бачу, тільки читаю. :notsure:


Учебный порядок просмотра фильмов должен быть таков:
1. Сначала на родном языке (понять общий сюжет и общий смысл)
2. Ещё раз на родном языке, чтобы понять детали, упущенные при первом просмотре.
3. Третий раз на родном языке. Закрепляющий. На этом этапе постараться запомнить поочерёдность событий и действий героев.
После этого можно переходить на просмотр фильма на английском языке.
4. Первый раз на английском без субтитров. Шоковый.
5. После паузы не менее 96 часов и хорошего отдыха, второй раз на английском. Тоже без субтитров. На этом этапе должно прийти некое осмеление и даже уверенность (что не так уж страшен чёрт...). Во время и после этого просмотра, в голове будут кружиться фразы.
6. Третий раз на английском, без субтитров.
На этом этапе появляется щеголяние английскими фразами и половину кино можно хвастать перед собранными и недоумевающими друзьями, какой я большой англоязычный грамотей!
7. четвёртый раз на английском и первый раз с субтитрами.
Зачистной просмотр. Выяснить для себя какие-то моменты, которые остались непонятны из предыдущих раз. А также обучение и корректировка правописания. Можно жать на паузу и пользоваться ручкой ( и гугл-переводом) ))

После этого данный фильм можно считать отработанным и переходить к следующему фильму. :)
Вернуться к началу
користувач форуму
Ответов: 579
Профиль
Репутация:    5
Иззет Кизиларслан писал(а):
Учебный порядок просмотра фильмов должен быть таков:
1. Сначала на родном языке (понять общий сюжет и общий смысл)
2. Ещё раз на родном языке, чтобы понять детали, упущенные при первом просмотре.
3. Третий раз на родном языке. Закрепляющий. На этом этапе постараться запомнить поочерёдность событий и действий героев.
После этого можно переходить на просмотр фильма на английском языке.
4. Первый раз на английском без субтитров. Шоковый.
5. После паузы не менее 96 часов и хорошего отдыха, второй раз на английском. Тоже без субтитров. На этом этапе должно прийти некое осмеление и даже уверенность (что не так уж страшен чёрт...). Во время и после этого просмотра, в голове будут кружиться фразы.
6. Третий раз на английском, без субтитров.
На этом этапе появляется щеголяние английскими фразами и половину кино можно хвастать перед собранными и недоумевающими друзьями, какой я большой англоязычный грамотей!
7. четвёртый раз на английском и первый раз с субтитрами.
Зачистной просмотр. Выяснить для себя какие-то моменты, которые остались непонятны из предыдущих раз. А также обучение и корректировка правописания. Можно жать на паузу и пользоваться ручкой ( и гугл-переводом) ))

После этого данный фильм можно считать отработанным и переходить к следующему фильму. :)

мне кажется на родном языке как-то многовато.
Вернуться к началу
Ветеран форуму
Ответов: 5684
Профиль
Репутация:    205
Ulitka_Natasha писал(а):мне кажется на родном языке как-то многовато.


До перехода на иностранный язык, фильм уже нужно хорошо знать. Не только сюжет, но и когда в каких случаях как люди говорят в зависимости от реальных жизненных факторов. (При общении с босом/подчинённым, при общении на улице, при общении в семье, сокращения, идиомы. брань, сленг, подчёркнутая интонация (в зависимости от того, когда ситуация требует или подразумевает) - всё это и другое.

Поэтому, фильм нужно хорошо знать и приступать к работе над ним уже подготовленным.
Вернуться к началу
користувач форуму
Ответов: 387
Профиль
Репутация:    28
Иззет Кизиларслан писал(а):
До перехода на иностранный язык, фильм уже нужно хорошо знать. Не только сюжет, но и когда в каких случаях как люди говорят в зависимости от реальных жизненных факторов. (При общении с босом/подчинённым, при общении на улице, при общении в семье, сокращения, идиомы. брань, сленг, подчёркнутая интонация (в зависимости от того, когда ситуация требует или подразумевает) - всё это и другое.

Поэтому, фильм нужно хорошо знать и приступать к работе над ним уже подготовленным.


учитывая обилие ненормативной лексики в англоязычных фильмах, желательно начинать смотреть эти фильмы уже обладая какими-то знаниями языка, иначе можно выучить совсем не то, что нужно. :)
Вернуться к началу
користувач форуму
Ответов: 146
Профиль
Репутация:    0
mobile287 писал(а):
учитывая обилие ненормативной лексики в англоязычных фильмах, желательно начинать смотреть эти фильмы уже обладая какими-то знаниями языка, иначе можно выучить совсем не то, что нужно. :)

Можно выбрать фильм поприличнее. Может даже лучше какой-то ситком или небольшие ролики.
Вернуться к началу
користувач форуму
Ответов: 579
Профиль
Репутация:    5
Иззет Кизиларслан писал(а):
До перехода на иностранный язык, фильм уже нужно хорошо знать. Не только сюжет, но и когда в каких случаях как люди говорят в зависимости от реальных жизненных факторов. (При общении с босом/подчинённым, при общении на улице, при общении в семье, сокращения, идиомы. брань, сленг, подчёркнутая интонация (в зависимости от того, когда ситуация требует или подразумевает) - всё это и другое.

Поэтому, фильм нужно хорошо знать и приступать к работе над ним уже подготовленным.

Да, но все равно, мы же в дубляже смотрим. Они многое переводят не точно, что-то упускают. Потому, я считаю, что прям все-все детали не нужны. Но быть в курсе – 100%
Вернуться к началу
Ветеран форуму
Ответов: 5684
Профиль
Репутация:    205
Ulitka_Natasha писал(а):Да, но все равно, мы же в дубляже смотрим. Они многое переводят не точно, что-то упускают.


И это мы поймём, когда будем смотреть английскую версию! (Помня, как этот же диалог звучал на нашем языке.
И сможем даже дать собственную оценку переводу. Насколько он качественный?)
Вернуться к началу
користувач форуму
Ответов: 152
Профиль
Репутация:    9
You`ve mentioned French topic) Where can I find it?)
Could you please leave the link here...

thanks in advance)
Вернуться к началу
Ветеран форуму
Ответов: 5684
Профиль
Репутация:    205
If the French topic is missing, you can create it. :thanks:
Merci de tout cœur. :hb:
Вернуться к началу
користувач форуму
Ответов: 621
Профиль
Репутация:    9
Иззет Кизиларслан писал(а):
И это мы поймём, когда будем смотреть английскую версию! (Помня, как этот же диалог звучал на нашем языке.
И сможем даже дать собственную оценку переводу. Насколько он качественный?)

Посоветуйте, пожалуйста, какой-то фильм, не очень сложный.
Вернуться к началу
Ветеран форуму
Ответов: 5684
Профиль
Репутация:    205
E_Isupov писал(а):Посоветуйте, пожалуйста, какой-то фильм, не очень сложный.


Например, хорошо всем известный терминатор-2, для начала.
Поскольку сюжет напряжённый, то и фразы хорошо запоминаются в голове. (Но для лучшей запоминаемости лушче поработать с кнопкой "стоп" и с карандашом, записывая иногда на бумаге услышанное (пытаясь записывать). Запись делает запоминание намного прочнее..
Вернуться к началу
След.

Вернуться в Всем обо всём



dsf

  • ЖК Одесский двор

    12 750 грн./м2

    Новый жилой комплекс в Малиновском районе Одессы

  • COUNTRY-TOWNHOUSE

    10 670 грн./м2

  • ЖК Twin House

    13 775 грн./м2

    Современный новострой в Деснянском районе

  • ЖК Карамель

    13 010 грн./м2

    Жилой комплекс в г. Харьков, Холодногорский район

  • ЖК "SMART PLAZA" Polytech

    33 000 грн./м2

    1 минута до метро КПИ. Дом сдан в эксплуатацию. Последние квартиры.